■一太郎とATOKと翻訳ソフト
投稿者 bois : 2005年03月31日 | [EDIT]
ちょっと遅めながら一太郎をバージョンアップ。上のamazonリンクは新規ユーザー用。他にwordユーザー用、アップグレード用の安いやつもあるので注意。
基本的には一太郎はほとんど使わなくなってしまったので、ATOKのためだけにバージョンアップを続けている状態。
今回のATOKは、ATOK2004(ver17)との差がいまいち分からなかったので、バージョンアップを見合わせる予定だったが、翻訳ソフトとの連携で欲しくなってしまったので衝動的に購入。
同時に買った翻訳ソフトは、これ。

速攻!翻訳マスター 3
ATOKとの連携で、入力した和文をそのまま変換できる。
あってるかどうか知らないけど、適当に翻訳してみよう。
和:マジで?
英:Are you serious?
和:ペンです。
英:It is a pen.
和:ホントに?
英:Really?
和:花粉症は気合いで治せ。
英:Cure pollinosis with spirit.
和:そんなこと言うヤツは殺す。
英:I kill the fellow who says such a thing.
和:今日も明日もメダルゲームで遊びたい。
英:I want to play a medal game today and tomorrow, too.
和:やらないか?
英:Don't you do it?
和:激しくワロタ
英:I laughed violently.
和:漏れもそう思う
英:I think so, too.
和:藻前らみたいな椰子が凶悪犯罪を起こす。
英:You start a heinous crime.
(最後のほうは嘘です(*´−`)・・・)
おもすろい。
主語補完しなくても"それなりに"変換できるのがいいね。
あってるかどうかが分からないのが厳しいのですが(*´−`)
和英は、こんな感じですが、英和の基本的な翻訳精度もかなり高いようで、コンピュータの技術系資料を英日翻訳しても、かなり読める文章が出力されます。
そんな気がします。
こういうおもちゃ大好きヽ(o`ω´o)ノ
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.boiscreative.com/blog/mt-tb.cgi/83
