« げ〜せん | メイン | ネトゲ »

■一太郎とATOKと翻訳ソフト

投稿者 bois : 2005年03月31日 | [EDIT]

一太郎 2005 製品版
一太郎 2005 製品版

 ちょっと遅めながら一太郎をバージョンアップ。上のamazonリンクは新規ユーザー用。他にwordユーザー用アップグレード用の安いやつもあるので注意。
 基本的には一太郎はほとんど使わなくなってしまったので、ATOKのためだけにバージョンアップを続けている状態。
 今回のATOKは、ATOK2004(ver17)との差がいまいち分からなかったので、バージョンアップを見合わせる予定だったが、翻訳ソフトとの連携で欲しくなってしまったので衝動的に購入。

 同時に買った翻訳ソフトは、これ。
速攻!翻訳マスター 3
速攻!翻訳マスター 3

 ATOKとの連携で、入力した和文をそのまま変換できる。

 あってるかどうか知らないけど、適当に翻訳してみよう。

和:マジで?
英:Are you serious?
和:ペンです。
英:It is a pen.
和:ホントに?
英:Really?
和:花粉症は気合いで治せ。
英:Cure pollinosis with spirit.
和:そんなこと言うヤツは殺す。
英:I kill the fellow who says such a thing.
和:今日も明日もメダルゲームで遊びたい。
英:I want to play a medal game today and tomorrow, too.
和:やらないか?
英:Don't you do it?
和:激しくワロタ
英:I laughed violently.
和:漏れもそう思う
英:I think so, too.
和:藻前らみたいな椰子が凶悪犯罪を起こす。
英:You start a heinous crime.

(最後のほうは嘘です(*´−`)・・・)

おもすろい。
主語補完しなくても"それなりに"変換できるのがいいね。
あってるかどうかが分からないのが厳しいのですが(*´−`)

和英は、こんな感じですが、英和の基本的な翻訳精度もかなり高いようで、コンピュータの技術系資料を英日翻訳しても、かなり読める文章が出力されます。
そんな気がします。

こういうおもちゃ大好きヽ(o`ω´o)ノ


トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

http://www.boiscreative.com/blog/mt-tb.cgi/83


コメント




ログイン情報を記憶しますか?